Avertissement

En anglais, les termes construits avec le préfixe « self » sont extrêmement nombreux. Nous avons essayé de conserver la même construction au risque d’alourdir quelque peu le texte français, mais ceci nous a paru indispensable pour conserver la cohérence et la clarté théorique concernant le concept du « soi ». Ainsi avons-nous refusé de traduire « self-regard » par son équivalent français « amour-propre », car nous perdions de ce fait la référence au soi, comme concept métapsychologique. Dans de rares cas, nous avons traduit « self » par « auto » ou « ego ». Afin d’en informer le lecteur, nous donnons à la fin de ces remarques, un glossaire de l’ensemble des termes anglais construits avec le préfixe « self » rencontrés dans cet ouvrage.

Le terme « paranoïde » est largement utilisé et correspond en français à différentes acceptations. On peut considérer qu’il recouvre trois qualificatifs : persécutif, paranoïaque et paranoïde. Néanmoins, opter pour l’une ou l’autre de ces significations, risquerait d’aboutir à une interprétation du texte, c’est pourquoi nous avons conservé le seul terme de « paranoïde ». Le lecteur voudra bien nous en excuser et se souvenir que sa signification est ici plus large que celle qu’on lui attribue classiquement dans la nosographie psychiatrique française.

Daniel Marcelli