Note de la traductrice

Nous avons essayé d’harmoniser le vocabulaire technique en employant toujours les mêmes mots pour traduire les mêmes vocables anglais lorsque ceux-ci sont pris dans un sens correspondant à des idées ou des concepts spécifiques de Freud et de Melanie Klein.

Dans cette intention nous nous sommes inspirée du New German-English Psycho-Analytical Vocabulary, par Alix Strachey (Baillière, Tindall and Cox) ; de la Standard Edition of the Complète Psychological Works of Sigmund Freud, éditée sous la direction de James Strachey avec la collaboration d’Anna Freud (Hogarth Press), et du Vocabulaire de la psychanalyse, publié par Jean Laplanche et J.-B. Pontalis sous la direction de Daniel Lagache (Presses Universitaires de France, 2e éd., 1968).

Nous donnons à la suite (autant que possible uniquement sous la forme substantive) une liste des principaux termes et de la traduction que nous avons adoptée, non sans avoir observé, tout au long du texte de Hanna Segal, la cohérence de l’emploi qu’elle en fait.

Aim : but.

instinctual aim : but pulsionnel.

Baby : bébé.

child : enfant.

infant : nourrisson.

Combined parents (adaptation anglaise de l’expression introduite par Melanie Klein, vereinigte Elterri) : parents unifiés.

Déniai : déni.

Drive : pulsion.

instinctual drive : incitation pulsionnelle.

Impulse : pulsion.

instinctual impulse : incitation pulsionnelle.

Instinct : pulsion.

Link : lien.

linking : attacks on linking : agressions ou attaques contre l’union, ou la liaison, ou les liens.

capacity for linking : capacité d’établir des rapports.

Self : soi, ou soi-même (dans le sens de « soi-même » opposé à ce qui n’est pas soi-même ; en français, souvent « la personne propre » ou l’ego, par opposition au non-ego).

Split, splitting : clivage.

to split : cliver, fragmenter.

to split off : détacher, séparer, fractionner.

Trend : tendance.

Working through : élaboration.

B. R. H.